Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бреннер шумно сглотнул
He could sense Brenner’s swallow
Он почувствовал, как Бреннер сглотнул
• не «услышал» (шумно), а именно «почувствовал» — через нож, приставленный к горлу
Эти репортажи — блеф… трюк, чтобы публика примирилась с существованием УЖОСов… это знают даже в штаб-квартире БСС в Вашингтоне…
“Those stories were frauds—it’s a trick to gain public acceptance of the HORARS. Even back in Washington everybody in SBS knows about them.”
Эти репортажи были фальшивками — это трюк, чтобы добиться общественного признания УЖОСов. Даже в Вашингтоне каждый в СБС знает о них
• блеф (выдумка с целью внушить другому преувеличенное представление о себе) — не лучший выбор для перевода fraud (обман, мошенничество, подделка)
Вы — самый настоящий УЖОС и никак не можете так обращаться с человеком
You’re a HORAR, and you can’t treat a human like this
Вы — УЖОС и не можете так обращаться с человеком
• тон реплики меняется с неверящего на патетический
Бреннер вздрогнул, когда лезвие плотнее прижалось к его горлу, но потом продолжил
He winced as the knife pressed cruelly against his throat, then blurted
Бреннер поморщился, когда нож плотнее прижался к его горлу, затем выпалил
• слово wince в англо-русских словарях действительно переводится как «вздрогнуть, отшатнуться», но в словарях английских можно прочесть, что основное значение — «внезапно изменить выражение лица» (Longman), «зачастую одновременно дёрнув головой» (Cambridge)
Они всадили в вас память настоящего человека, когда записывали в ваш мозг стандартные инстинкт-программы
They implanted all the memories of an actual man in your mind at the same time they ran the regular instinct tapes
Они внедрили все воспоминания настоящего человека в ваш мозг в то же время, когда прогоняли стандартные плёнки с записями инстинктов
• программирование человеков на момент написания представлялось в виде закрепления головы подопытного в тисках, удержание век открытыми и демонстрации слайдов, записанных на магнитные плёнки
Поэтому они вам всё так и представили. Чтобы вы не болтали про меня и не попытались деактивировать, как только я в чём-то поступлю не так, как УЖОСы. А я человек
That’s what they told you so you wouldn’t report it or try to deactivate me when I acted unlike the others. I’m a man
Это то, что вам сказали, чтобы вы не донесли на меня или не попытались деактивировать, когда я делал что-то не так, как остальные. Я человек
Это просто невозможно!
You couldn’t be
Вы не можете им быть
Разбинтуйте мою ногу
Take the bandage off my leg
Снимите бинт с моей ноги
Он опять пощекотал шею Бреннера кончиком лезвия
He pressed again with the point of the knife
Он опять нажал остриём
Бинт, бинт снимите
The bandage. Take it off
Бинт. Снимите его
• в оригинале Бреннер шокирован просьбой и 2910-й вынужден с нажимом (вербальным и физическим) повторить её, а в переводе добавляется ненужная комическая нотка — словно Бреннер или идиот, или глухой: «Снимите бинт с моей ноги. — Что?! — Бинт, бинт снимите» (ещё и пощекотал его, чтоб ему совсем приятно стало)
Бреннер вывернул шею и скосил глаза, чтобы взглянуть 2910-му в лицо
Brenner twisted his neck to look at him directly, his eyes rolling
Бреннер вывернул шею и закатил глаза, чтобы взглянуть прямо в лицо 2910-му
2910-й опустил взгляд и в глубине кровоточащей раны увидел блеск металла. Нож легко, словно сам по себе, вошёл в горло Бреннера. Он вытер лезвие о рукав мертвеца, прежде чем вложить нож в ножны
2910 looked then and saw the bright metal at the bottom of the cleft of bleeding flesh; the knife slid into Brenner’s throat without resistance, almost as though it moved itself. He wiped the blade on Brenner’s dead arm before he sheathed it
2910-й опустил взгляд и на дне расселины кровоточащей плоти увидел блеск металла; нож легко и без сопротивления, двигаясь словно сам по себе, скользнул в горло Бреннера. Перед тем как вложить клинок в ножны, 2910-й вытер его о рукав мертвеца
• во-первых, «нож в ножны» — ну что это такое?
• во-вторых, не согласованы местоимения: «Нож вошёл в горло Бреннера. Он (кто? нож или Бреннер?) вытер лезвие»
он не сказал ничего. Но по его глазам 2910-й понял, что тот догадался
he said nothing; but 2910 saw his eyes and knew that 2900 knew
не сказал ничего; но по его глазам 2910-й понял, что тот понял
• пожалуй, здесь тот случай, когда тавтология допустима: «понял, что тот понял» (knew that 2900 knew)
Тогда он сказал, не поднимая головы от носилок: // — Теперь ты командир
From his stretcher he said, “You’re in full command now.”
Не поднимаясь с носилок, он объявил: // — Вся полнота командования теперь у тебя
• «не сказал ничего», «Тогда он сказал», «медленно сказал» — три предложения подряд кто-то что-то сказал — подобное нормально в английском, но в переводе такого лучше избегать
2900-й взглянул на труп Бреннера и, помолчав секунду, медленно сказал
2900 glanced again at Brenner’s body. A second later he said slowly
2900-й снова взглянул на труп Бреннера. Помолчав секунду, он медленно проговорил
• а вот здесь короткие рубленые фразы сливают в одну, ломая ритм
Потому что он хотел сдаться. Вот лейтенант Кайл
Because he wanted to surrender, and Lieutenant Kyle
Потому что хотел сдаться, а лейтенант Кайл
Верно. Бреннер был вроде Врага
Yes, he was
Верно. Вроде Врага
• лаконичность здесь уместней
Только пока он был жив, я не мог так думать… — 2900-й задумчиво посмотрел на 2910-го. — Есть у тебя что-то такое… чего у нас нет. Искра какая-то
“But I couldn’t think of it that way while he was alive.” 2900 looked at him thoughtfully. “You know, you have something, 2910. A spark. Something the rest of us lack.”
Только пока он был жив, я не мог так об этом подумать. — 2900-й задумчиво посмотрел на него. — Знаешь, есть у тебя что-то такое, 2910-й. Искра какая-то. Что-то такое, чего у нас нет
Вот поэтому я и поставил тебя командовать отделением. Ещё, правда, потому, что хотел освободить тебя от кое-какой самой тяжёлой работы — ты, знаешь, не очень-то с ней справлялся. Но всё-таки главное — это твоя искра…
“That’s why